Dans le cadre du séminaire du Centre d’études de la traduction (CET), avec le soutien du LARCA (Axes Genre et Frontières du littérature), nous sommes heureux de vous convier à une table ronde, intitulée

Traduction et féminisme

Lundi 2 décembre 2019, de 17h30 à 19h30 à la Halle aux Farines, salle 226C, Université de Paris (Paris Diderot).

Luise von Flotow (Université d’Ottawa) et Nesrine Bessaïh (Université d’Ottawa) y parleront de leur récente traduction française de Our Bodies, Ourselves (1971), sous le titre Corps accord (2019).

Participants :

  • Luise von Flotow (Université d’Ottawa)
  • Nesrine Bessaïh (Université d’Ottawa)
  • Antoine Cazé (LARCA, Université de Paris)
  • Emmanuelle Delanoë Brun (LARCA, Université de Paris)
  • Florence Xiangyun Zhang (CRCAO/LCAO, Université de Paris)
  • Nicolas Froeliger (CLILLAC-ARP, Université de Paris)

A propos de von Flotow et de Bessaih

Nesrine Bessaïh est anthropologue et traductrice spécialisée dans le domaine de la justice reproductive, un domaine en émergence à la jonction de la justice sociale, du droit à la santé et de la santé sexuelle et reproductive. Elle s’implique depuis 20 ans pour la justice sociale et a travaillé dans des regroupements féministes québécois pendant plus de 10 ans. Elle est présidente de la Fédération du Québec pour le planning des naissances. Elle a coordonné la traduction et l’adaptation de l’ouvrage collectif Corps Accord : Guide de sexualité positive (Éditions remue-ménage, 2019).

Luise von Flotow est professeure de traductologie à l’Université d’Ottawa depuis 1996. Ses travaux de recherche portent sur le féminisme, la traduction et les rapports de pouvoir liés au genre, la diplomatie culturelle et la traduction ainsi que sur la traduction audiovisuelle. Ses publications les plus récentes sont: The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, coédité avec Hala Kamal (2020) ; Por casualidad y otras razones: traduccion y diffusion de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canada en Latinoamerica, coédité avec Marc Charron et Claudia Lucotti (Bonilla-Artigas Editores, 2018) ; Translating Women, Different Voices and New Horizons, coédité avec Farzaneh Farhazad (Routledge, 2017) ; Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation, coédité avec Kathy Mezei et Sherry Simon (McGill Queens University Press, 2014) ; Translating Women (University of Ottawa Press, 2011).

Elle est également traductrice vers l’anglais de textes littéraires allemands et français. Ses publications les plus récentes sont: They Divided the Sky, une re-traduction de Der geteilte Himmel, de Christa Wolf, 1963 (University of Ottawa Press, 2013) ; Everyone Talks About the Weather. We Don’t, les chroniques d‘Ulrike Meinhof, éditées, annotées et préfacées par Karin Bauer (Seven Stories Press, New York, 2008) ; et The Four Roads Hotel, traduction de L’hôtel aux quatre chemins de France Theoret (Guernica Editions, 2017). Sa plus récente traduction est Tout le monde parle de la pluie et du beau temps. Pas nous!, la version française de Everybody Talks About the Weather. We Don’t! traduite en collaboration avec Isabelle Totikaev (Editions Remue-ménage, 2018).

Partager